Hay una tendencia en la poesía de las dos últimas décadas del siglo XX que subraya la importancia del humor y la ironía en el ejercicio estético. La tendencia podría incluso aplicarse al resto de las esferas artísticas, del teatro a las instalaciones contemporáneas. Los puristas podrán decirme que ésto no es nuevo, a lo que yo les reponderé que nunca he dicho que “éso” era nuevo. En la edad media, los fabliaux franceses eran breves poemas populares de contenido erótico y/o humorístico. Muchos de ellos originaron o transmitierons sus temáticas hacia esas otras grandes compilaciones medievales: Los cuentos de Canterbury y el Decameron. Durante la época del surrealismo, el humor ocupó un lugar importante en las producciones estéticas; recordemos las imposturas de Dalí o el cortometraje de Buñuel “El perro andaluz”- en el que, dicho sea de paso, actuó Dalí. En América Latina, la poetisa argentina Alejandra Pizarnik escribió a fines de los ‘60 una obra de teatro de tintes surrealistas, “Los poseídos entre lilas”, en la que la profundidad de sus poemas se mezclaba con un tipo de grotesco emparentado con ciertas producciones del surrealismo europeo.
La particularidad de la poesía la vuelven un género en el que el humor transparente y sencillo se vuelve difícil por el riesgo a perder su alto nivel de codificación estética y su estatuto de arte con aspiración a lo absoluto. Para cualquier poeta el humor llano es un factor que debe manejar con cuidado por el riesgo a ser tildado de chabacano o de “poca monta”. Esto no significa que el humor esté ausente de la poesía sino que, en muchas ocasiones, se encuentra dislocado, sútilmente diseminado, entre los versos del poema.
Tomemos el caso del escritor peruano César Vallejo y el poema IX de su libro Trilce (1922):
Vusco volvvver de golpe el golpe.
Sus dos hojas anchas, su válvula
que se abre en suculenta recepción
de multiplicando a multiplicador,
su condición excelente para el placer,
todo avía verdad.
Busco volvver de golpe el golpe.
A su halago, enveto bolivarianas fragosidades
a treintidós cables y sus múltiples,
se arrequintan pelo por pelo
soberanos belfos, los dos tomos de la Obra,
y no vivo entonces ausencia,
ni al tacto.
Fallo bolver de golpe el golpe.
No ensillaremos jamás el toroso Vaveo
de egoísmo y de aquel ludir mortal
de sábana,
desque la mujer esta
¡cuánto pesa de general!
Y hembra es el alma de la ausente.
Y hembra es el alma mía.
El sentido, tanto como el humor, de este texto se encuentra distribuído en la grafía de este poema. En una primera midada nos damos cuenta de los aparentes errores ortográficos emparentados con un uso particular de las consonantes “V” y “B”. Sin embargo, analizando un poco en profundidad observamos que la alternancia V/B ayuda a construir uno de los sentidos de este texto.
En el primer verso encontramos una multiplicación de “V”, en total 5 (Vusco volvvver de golpe el golpe); en el segundo verso la cantida de “V” disminuye y tenemos 3 (Busco volvver de golpe el golpe); finalmente, en el tercer verso, sólo queda una “V” (Fallo bolver de golpe el golpe). El dibujo que se forma sería entonces el siguiente:
VVVVV
VVV
V
Es evidente la referencia textual al sexo de la mujer que presenta la configuración de las “V” formando una gran “V”. Y es cierto que una vez que hayamos comprendido eso, podemos entender de otra manera las frases del poema como “de multiplicando a multiplicador” o “soberanos belfos” o incluso “sus dos hojas anchas su válvula”. De esta manera, estudiando la estructura ortográfica del poema, comprendemos un determinado humorismo que se encuentra codificado en el grafema “V”. Con esto no quiero decir que se trate aquí de un poema cómico sino simplemente que es posible leer un cierto humor que existe bajo la oscura codificación de esta obra poética.
Podríamos analizar de una manera mucho más aguda el poema de Vallejo, sin embargo para nuestro propósito basta con haber señalado esta particularidad para introducirnos en la poética de Susana Thenon, poeta argentina nacida en 1935 y muerta en 1991.
El texto que nos interesa específicamente es su quinto libro de poemas llamado “Ova Completa” y publicado en 1987. Ya a partir de la explicación del título nos damos cuenta de la posición paródica que busca ocupar Susana Thenon en el territorio de la poesía:
OVA: sustantivo plural neutro latino. Literalmente: huevos. COMPLETA: participio pasivo plural neutro latino en concordancia con huevos Literalmente: colmados. Variantes posibles: rellenos, repletos, rebosantes, henchidos.
La poeta parodia aquí toda la institución literaria, trocando la típica “Obra completa” por “Ova completa”, cuyo significado sería “huevos llenos” (en Argetina “tener los huevos llenos” es una expresión en lenguaje coloquial que significa “estar muy cansado de algo o alguien”). La ironía aquí - y en todo este libro- funciona como una queja dirigida hacia el saber académico, hacia lo que se supone que sería “escribir bien”. Como en el título del libro, la colección de poemas que forman esta obra (estoy tentado a decir “ova”) presentan un constante juego con el lector, en el que las palabras se dan vuelta y las series culturales y populares cambian de lugar.Así toda la esfera poética adquiere un sentido mucho más lúdico que tiene que ver con esa posición irónica ante la “alta cultura”. Los juegos de lenguajes que plantean sus poemas buscan precismanente desautomatizar el lenguaje de una lengua poética que parecería haberse edulcorado con el paso del tiempo. Por esta razón quizás sus textos proponen un volver al lenguaje oral, dejado de lado por ciertos sectores estéticos que se concentraron durante un tiempo a escribir poesía para ser leída en voz baja. Susana Thenon, al contrario, escribe para el disfrute auditivo, utiliza los ritmos populares pero planteándolos de forma paródica, realizando de esta manera una profunda crítica que se encuentra escondida en la aparente simpleza de sus juegos poéticos:
Murgartorio
olé olé
olé olá
yo soy el nieto
de mi papá
olé olé
olé olá
voy al psicólogo
a investigar
por qué por qué
pour quoi pour quoi
la vie en rose
no es pour moi
tal vez tal vez
quizá quizá
esto hay que verlo en
profundidad
molta lettura
molta poesia
molta cultura
molta pazzia
Nevsky Stogorny
Drugoi Igrushky
Gogol Andreiev
Chejov Tiburshjy
y cuando supe
mis perspectivas
ya me encontraba
en la intensiva
hombre de ciencia
hombre de mundo
oh gran maestro
oh viejo inmundo
todo supiste
todo pudiste
más ahora viste
que esto no es chiste
olé olé
olé olá
nadie con testa en
el más
a
cá

Añadir a Del.Icio.Us


Comentarios de “Susana Thenon”
Aun no se han realizado comentarios.