Un asunto importante aunque no lo parezca
Reflexiones sobre la traducción
...del norte que habla con ese “cantito”. supongamos tambien que esa película es llevada a inglaterra donde es traducida al ingles. que debe hacerse con el personaje del norte del uruguay que habla con ese “cantito”? hacer que en la traduccion simultanea al ingles hable con acento del norte ¿de inglaterra?? ¿que sucede si no hay forma de reproducir en ingles las características, los rasgos fonologicos que determinan el acento del norte (el cantito) de los habitantes de uruguay?
pongamos otro ejemplo: es comun que los habitantes del campo de uruguay no pronuncien la “s” (el fonema correspondiente a la letra “s”) que indica el plural en muchas palabras. ¿como llevar al cine esa característica en una traduccion a otro idioma? sobretodo, teniendo en cuenta que el no pronunciar la “s” es un detalle que indica para el escucha de nuestro país toda una serie de datos: posible nivel socio economico, posible nivel educativo, region de donde procede el hablante, etc.
esta característica de “comerse las s” sería extremadamente difícil de llevar a una traduccion simultanea, ya que en otro idioma el no pronunciar el fonema “s”, podría indicarle, sugerirle, al escucha, otro tipo de datos (o ninguno) sobre el hablante, por ejemplo, que pertenece a cierto partido político o tiene cierta edad.
¿que hacer entonces?
en el principio del artículo mencione un glosario de terminos argentinos en una novela de sabato. no es lo mismo la traduccion simultanea del cine que la de literatura, ya que el hecho de poder insertar notas a pie de pagina en los textos para explicar todos lo que necesite ser explicado marca la diferencia.
(mi preocupacion sobre el cine se debe a que, aparte del cine comercial, existe otro cine, que esta mas cerca de la literatura, donde la eleccion de las ...