Por
Inma Manzanares, en 8 de Agosto de 2007
...amigos, de forma incondicional, se ríe con ellos, los llora, les recrimina sus relaciones con otras personas, los echa de menos… y desprecia a sus enemigos con tanta fuerza como quiere a sus amigos.
al regreso de su amigo veranio, le dedica estos versos:
“veranio, el que yo prefiero
entre mis trescientos mil amigos,
¿es cierto que has vuelto a tu casa, junto a tus penates
y a tus bien avenidos hermanos y tu anciana madre?
has vuelto. ¡oh, noticias gratas para mí!...”
pero, tambien escribe:
“no me preocupo demasiado en procurar serte agradable, cesar,
ni en saber si eres hombre blanco o negro”
como decía el primer verso que pusimos, odia y ama.
pero aquellos versos iban dirigidos a lesbia. lesbia esta siempre. la ama, pese a que todos le hablan en contra de ella: “vivamos, lesbia mía, y amemonos, y todos las murmuraciones de los viejos severos no nos importen ni un as. los soles pueden morir y volver a salir; pero nosotros, cuando nuestra breve luz se apague una sola vez, tendremos que dormir una noche eterna…”.
de ella necesita tantos besos como estrellas haya en el firmamento o granos de arena en el desierto. y, sin embargo, ella no fue siempre la amada entregada: “ahora ella ya no te quiere; tu insensato no la quieras tampoco, y no persigas lo que huye, ni entristezcas tu vida…” y en otra: “lesbia siempre me maldice, pero nunca deja de hablar de mí: que me muera si no me quiere…” y acaba: “celio, nuestra lesbia, aquella lesbia, la lesbia aquella a la que catulo, a ella sola, quiso mas que a sí mismo y que a todos los suyos, ahora por plazuelas y callejones regala sus favores a los nietos del magnanimo remo”
y catulo escribe tambien poemas que parecen encargados o ejercicios retoricos, en los que la influencia helenística es tan grande que llega, incluso a traducir poemas de calímaco. en estos poemas, catulo, sin dejar de ser el poeta humano y sensible, muestra todo su saber mitologico e historico.
los poemas de catulo no han perdido su frescura. si se pueden leer en latín, sería estupendo, porque no se pierde la sonoridad y el ritmo original, pero existen muy buenas traducciones al espanol. yo aconsejo, dos, una la que hace luis antonio de villena en su ensayo catulo (1979), en ed. jucar y otra la de juan petit, la de villena es, en realidad, una antología, la de petit es traduccion del corpus completo. ambas son bilingues. hay tambien otra de gonzalez iglesias (2006), pero esta no la conozco.
en internet (solo seleccionamos sitios donde aparezca la obra, hay muchos mas en los que se trata sobre el estilo, los temas y las formas de los poemas):
http://www.fh-augsburg.de/%7eharsch/chronologia/lsante01/catullus/cat_...