Por
Daniel Sánchez Bonet, en 4 de Diciembre de 2007
...del doctor jekyll y mister hyde (1886) es una de las obras mas famosas del panorama literario mundial, de ello se deriva que incluso en algunas conversaciones podamos oír referencias a estas dos figuras que son los conceptos antagonicos mas bipolares de nuestra lengua: el bien y el mal; las dos caras de una misma moneda que forman nuestra naturaleza humana.
su autor, robert louis stevenson, nos narra la historia del doctor jekyll y su extr...
Un asunto importante aunque no lo parezca
Reflexiones sobre la traducción
Por
Pepe Aedo, en 1 de Abril de 2008
...del país. tienen un cierto “cantito”.
supongamos que alguien hace una película con personajes uruguayos y aparece un personaje del norte que habla con ese “cantito”. supongamos tambien que esa película es llevada a inglaterra donde es traducida al ingles. que debe hacerse con el personaje del norte del uruguay que habla con ese “cantito”? hacer que en la traduccion simultanea al ingles hable con acento del norte ¿de inglaterra?? ¿que sucede si no hay forma de reproducir en ingles las características, los rasgos fonologicos que determinan el acento del norte (el cantito) de los habitantes de uruguay?
pongamos otro ejemplo: es comun que los habitantes del campo de uruguay no pronuncien la “s” (el fonema correspondiente a la letra “s”) que indica el plural en muchas palabras. ¿como llevar al cine esa característica en una traduccion a otro idioma? sobretodo, teniendo en cuenta que el no pronunciar la “s” es un detalle que indica para el escucha de nuestro país toda una serie de datos: posible nivel socio economico, posible nivel educativo, region de donde procede el hablante, etc.
esta característica de “comerse las s” sería extremadamente difícil de llevar a una traduccion simultanea, ya que en otro idioma el no pronunciar el fonema “s”, podría indicarle, sugerirle, al escucha, otro tipo de datos (o ninguno) sobre el hablante, por ejemplo, que pertenece a cierto partido político o tiene cierta edad.
¿que hacer entonces?
en el principio del artículo mencione un glosario de terminos argentinos en una novela de sabato. no es lo mismo la traduccion simultanea del cine que ...
Por
José M. Pérez, en 25 de Diciembre de 2006
...del pasado, del presente y del futuro se redime y se convierte en un trozo de pan digno de dirigir una ong.
os invito a que leais el texto original en el que estan basadas todas estas películas. podreis descargar gratis el libro desde la web de la editorial virtual argentina ediciones del sur, tanto en su version original en ingles como la traduccion al espanol. pero si lo vuestro es escuchar, existe una web donde esta el cuento grabado en un formato de audio.
he intentado en este librito fantasmal, levantar una idea fantasmal, que no les quitara a los lectores de su estado mental, del trato el uno con el otro o de las fiestas navidenas. ¡que el relato frecuente a sus casas con alegría!
su amigo y sirviente fiel
charles dickens, diciembre de 1843...
Por
Octavio Ortega, en 8 de Diciembre de 2007
...del responsable de la editorial y de moises barcia, traductor y director de rinoceronte editora.
en la web de la editora (www.urcoeditora.com) se ofrece como regalo el primer título, el cuervo, de edgard allan poe, a los que asistan a la presentacion y decidan suscribirse. se trata de una edicion bilingue e ilustrada con traduccion de tomas gonzalez ahola e ilustraciones de gustav dore.
tal como hiciera rinoceronte editora en sus comienzos, urco editora busca suscriptores para apoyar la iniciativa, a cambio de precios especiales y de la comodidad de recibir las novedades en casa....
Por
Reina de los Mares, en 12 de Diciembre de 2007
...del libro los cuentos de beedle el bardo en un acto en la capital del reino unido. el título, que aparece en el septimo libro (harry potter and the deathly hallows) es un compendio de cuentos infantiles del mundo magico. ella misma ha escrito de...
Por
Octavio Ortega, en 21 de Julio de 2007
...del album combat rock el grupo volvio a incluir una mala traduccion del ingles al espanol en su letra.
la cancion termina mencionando a la localidad de granada, donde habitaba garcía lorca y que se convirtio en la escena de algunas de las luchas mas violentas.
spanish bombs, the clash.
spanish songs in andalucia
the shooting sites in the days of '39
oh, please leave the vendanna open
federico lorca is dead and gone
bullet holes in the cemetery walls
the black cars of the guardia civil
spanish bombs on the costa rica
i'm flying in on a dc10 tonight
spanish bombs, yo te quiero y finito
yo te quiero, oh mi corazon
spanish bombs, yo te quiero y finito
yo te quiero, oh mi corazon
spanish weeks in my disco casino
the freedom fighters died up on the hill
the sang the red flag, they wore the black one
but after they died it was mockingbird hill
back home the buses went up in flashes
the irish tomb was drenched in blood
spanish bombs shatter the hotel
my senorita's rose was nipped in the bud
the hillsides ring with "free the people"
or can i hear the echo from the days of '39?
with trenches full of poets, the ragged army
fixin' bayonets to fight the other line
spanish bombs rock the province
i'm hearing music from another time
spanish bombs on the costa brava
i'm flying in on a dc10 tonight
spanish songs in andalucia, mandolina, oh mi corazon
spanish songs in granada
oh mi corazon
...
Por
Octavio Ortega, en 1 de Noviembre de 2007
...del clasico editado por primera vez en castellano por bibliopolis en 2002. con ocasion del estreno de la película invasion de oliver hirschbiegel, con nicole kidman y daniel craig, se ha realizado una segunda edicion de la novela de finney, revisando la traduccion y componiendo de nuevo el texto.
ademas, se incluye un nuevo ensayo de lorenzo luengo, tambien traductor de la novela, que sustituye al publicado en la primera edicion y que amplía la explicacion del contexto de la historia, desde los orígenes del llamado "síndrome de capgras" hasta diversos cas...
Por
De Diego, en 17 de Noviembre de 2007
...traduccion al castellano, luces del norte hace frecuentes las frases simples, huyendo de cualquier retoricismo innecesario, como se le puede pedir a una novela infantil.
no obstante, luces del norte nos interesa por su riqueza, por el cosmos que plantea y cuanto reune: un mundo que no es este pero es este, oxford, los giptanos, la nobleza de los osos acorazados, los viajes en globo, una brujula que siempre dice la verdad, pero que no todos pueden leer. los daimonions, como una parte de la personalidad del hombre y que pueden cambiar de forma hasta alcanzar la madurez y que, curiosamente, adoptan siempre una forma adecuada a la personalidad de su dueno. gran multitud de elementos, pequenos detalles, que podríamos escribir en una lista de ingredientes para una buena novela de fantasía.
con un simbolismo tremendo y en algunos aspectos bastante original (por ejemplo, las brujas como guerreras que montan en escoba y luchan con arcos y punales como si fueran indios del cielo), la novela consigue introducirnos en otro sitio, nos sumerge en esa atmosfera tan embriagadora que es la literatura para contarnos un viaje, y este es solo el principio.
puedes leerlo gratis aquí.
puedes visitar la web oficial de philip pullman aquí....
Escribir la nacionalidad
Algunos prejuicios sobre las literaturas regionales
Por
Germán Lacanna, en 30 de Abril de 2008
...traduccion, del quehacer europeo (la ensayista argentina beatriz sarlo llega a afirmar que buenos aires es una traduccion -mala- de europa en america latina). la historia de la modernizacion del continente durante el siglo xx es un claro ejemplo de ello. las corrientes filosoficas nacidas en europa, como el positivismo o el librecambio, y probadas con exito en la democracia norte-americana, fueron un factor primordial para el desarrollo político, social y economico de los países que acababan de independizarse. como prueba de la importancia del positivismo de compte, basta con echarle una mirada a la bandera de brasil y leer la inscripcion que hay en ella: “orden y progreso”. mientras que para algunos esta impor...
Por
Octavio Ortega, en 11 de Septiembre de 2007
...del pueblo le colgaron igual, porque era un negro. su pantalon seguía formando en la entrepierna un bulto irrisorio.”
fin del spoiler
y es que, “escupire sobre vuestra tumba” hubiera pasado desapercibida de no estar tan bien escrita. pornografica y violenta a partes iguales, la obra tiene como tema principal una venganza, una compensacion indiscriminada y racial, contra los blancos en su conjunto....