Por
isabel, el 24 de Enero de 2007
...gracias a internet es posible acceder a obras de todo el mundo, en muchos idiomas, el resto de las lenguas espanolas, entre ellas.
este fin de semana, gracias a euskalkultura he encontrado 4 webs especializadas en literatura vasca que ofrecen traducciones gratuitas de obras representativas. en la mayoría de los casos las traducciones son al castellano, pero no hay pocas en ingles, potugues, aleman o frances entre otras...
Un asunto importante aunque no lo parezca
Reflexiones sobre la traducción
Por
Pepe Aedo, el 1 de Abril de 2008
... (a los lectores espanoles les resultara gracioso pero la mayoría de las traducciones que leemos por aquí de bukowski son editadas en espana, por lo que, todas las palabras de contenido sexual del argot norteamericano las leemos en su equivalente espanol (de espana) que nos es ajeno)...
Por
Octavio Ortega, el 17 de Abril de 2008
...
en la categoría de mejor relato de terror, el premio fue para alfred sala, autor de la obra "jo, el vampir". alfred sala es profesor de catalan en un instituto de barcelona y ha hecho mas de doscientas traducciones de albumes de comics entre los que destacan los de asterix, lucky luke y garfield, entre otros...
Por
Octavio Ortega, el 20 de Marzo de 2008
... se dejara abierta la posibilidad de ampliar la bibliografía para aquellos estudiantes que sepan leer ingles. se estudiaran con particular enfasis aquellas traducciones y artículos críticos que se destacan por su valor estetico, privilegiando siempre aquellos autores que han sentido la fascinacion de oriente...
Por
Reina de los Mares, el 11 de Octubre de 2007
... evidentemente la apertura a nuevas culturas, especialmente a las orientales tuvo gran importancia en la difusion del libro, puesto que lo hindu “estaba de moda”.
hoy vamos a centrarnos en sir richard burton, unos de los hombres a los que debemos las traducciones de estos volumenes. desde pequeno tuvo a la maleta por companera...
Por
isabel, el 13 de Febrero de 2007
... por si no lo había dicho, este es el momento, por desgracia toda la pagina esta en el idioma de shakespeare).
no os preocupeis por el ingles, en la pagina prometen que estan recopilando nuevo material para subir a la web, entre el que se encuentran traducciones de sus obras, otras ediciones, notas, mas manuscritos y algunas introducciones de sus libros...
Por
Geo, el 10 de Junio de 2007
... una de las mas valoradas fue su poema epico “los lusiadas” que narra la hazana marítima del navegante vasco de gama. aunque tambien compone sonetos memorables como el “amor de fuego”, con una sensibilidad que palpita con fuerza con el paso de los siglos y de las traducciones...
Por
Luisfer, el 12 de Julio de 2007
...
el estilo no es muy brillante: correcto, sin mas. y si atendemos a las traducciones de la novela que se nos proporcionan en espana, puede uno llegar a pensar que la forma de escribir de greene puede tacharse de mediocre. sin embargo, las carencias del autor en cuanto a estilo se ven perfectamente eclipsadas con la alta carga emotiva y misteriosa del contenido...
El aprendizaje de idiomas es indispensable a todo aquel interesado en la literatura
Por
Gonzalo Valdivia, el 12 de Junio de 2008
...
habría sido muy difícil para el genio de homero, crear la ilíada y la odisea sin el conocimiento y la referencia de textos de libia, egipto, troya, micenas, pilos, chipre, creta, macedonia, fenicia, idiomas que le permitieron disponer de tradiciones ajenas a grecia para crear sus epopeyas universales.
hago referencia a una epoca sin tantas traducciones, con mayor ocasion de llegar a textos originales, que en su defecto eran copias completas a mano, hechas por escribas para preservar o difundir a un autor escogido...
Por
Inma Manzanares, el 8 de Agosto de 2007
...
los poemas de catulo no han perdido su frescura. si se pueden leer en latín, sería estupendo, porque no se pierde la sonoridad y el ritmo original, pero existen muy buenas traducciones al espanol. yo aconsejo, dos, una la que hace luis antonio de villena en su ensayo catulo (1979), en ed...